Skip to main content

Amrita Pritam Buchen Sie Meinen Forex


Amrita Pritam: Sexualpolitik und Verlagswesen in der Mitte des 20. Jahrhunderts Indien Das war unser Schatz, dein und meins. Wir schliefen auf einem Bett aus Steinen, und unsere Augen, Lippen und Fingerspitzen, wurden die Worte deines Körpers und meiner, dann machten sie eine Übersetzung dieses ersten Buches. Das Rig Veda wurde viel später kompiliert. 8211 Amrita Pritam, das erste Buch aus einer Minderheitsperspektive als Amerikanerin, ist es oft schwer, kreative und intellektuelle Vorgänger zu finden, die aus Ihrer Herkunftskultur schreiben, die aber notwendigerweise auf Englisch schreiben oder einfach nur versuchen, Prominente in der globalen anglophonen Literatur zu sein Marktplatz. Für südasiatische Schriftsteller, für Frauen in den literarischen Künsten und für Schriftsteller, die die patriarchalische Hegemonie der anglo-amerikanischen Literatur herausfordern wollen, ist Amrita Pritam ein Muss-Schriftsteller. In den 1940er Jahren kam sie als politischer und feministischer Schriftsteller in Indien, zuerst in der Punjabi-Literatur, dann in der Hindi - und Urdu-Übersetzung und schließlich auch international. In den 1950er Jahren, wie Simone de Beauvoir und Bretty Friedan im Westen, forderte Pritam zu Hause patriarchalische Werte auf, um Geschlechterrollen und Erzählungen, die Frauen zugewiesen wurden, neu zu definieren und die heteronormative Sexualpolitik offen zu fordern. Damit begann sie eine neue Welle feministischer Literatur in Indien Mitte des 20. Jahrhunderts einzuführen, auch wenn sie Kritik für ihre Arbeit von ihren männlichen Kollegen und von den Punjabi-, Hindi-, Urdu - und südasiatischen Verlagszweigen ausging. Amrita Pritams (1919-2005) begann im Jahre 1935 mit der Veröffentlichung von h iy Kirn (Cool Rays), ihrer ersten Gedichtsammlung. Sie wurde in Gujranwala geboren und aufgewachsen in Lahore, aber im Jahr 1947 wurde Pritam zusammen mit dem Rest ihrer Familie gezwungen, sich von ihrem gebürtigen Punjab nach Neu-Delhi während der Teilung von Indien zu bewegen. Ihr Gedicht, Aj khn Waris Shah Nu (heute I Invoke Waris Shah oder Ode an Waris Shah, 1948) zeigt anschaulich die Not der Flüchtlinge und Emigranten, während sie versuchen, die Grenze während der Periode der Trennung zu überschreiten. 1 Und 1956 wurde Pritam der erste weibliche Dichter, der den Sahitya Akademi Award für ihre Kollektion Sunhue (Messages) erhielt. So viel wie Pritam für ihre politische Poesie bekannt war, wurde sie gleichermaßen für ihre feministische Schrift, offene Diskussionen über Sexualität und Verse über Themen verlorener Identitäten und verlorener Häuser gefeiert. In der Poesie Pritam8217 ist das Streben nach Befreiung und Selbstverwirklichung aktiv an ihrer Identität als Frau und an ihrer Sexualität gebunden. Zum Beispiel erforscht Pritam in 8230Virgin die Gewalt der sexuellen und Selbstvernichtung. Sie schreibt: Als ich Ihre Brautkammer betrat, war ich nicht eine, sondern zwei Personen. Die Ehe war vollendet und die andere war eine keusche Jungfrau geblieben. Um unsere Vereinigung zu erfüllen, musste ich die Jungfrau töten. Und töte sie, ich tat. Solche Morde werden vom Gesetz sanktioniert. Nur die Demütigung, die sie begleitet, ist illegal. So trank ich das Gift der Demütigung. Kam die Morgendämmerung, und ich sah die Morgendämmerung und ich sah das Blut an meinen Händen. Ich wusch sie Gerade als ich die Gerüche auf meinem Körper wusch. Aber als ich mich in meinem Spiegel sah, war sie vor mir. Derselbe, den ich in der Nacht ermordet hatte. Oh, Gott war die Brautkammer so dunkel, dass ich nicht sagen konnte, was ich von dem getötet hatte, das ich tat, in der Tat zu töten. (Singh 36-37) In Pritam8217s Poesie wird man nicht geboren, sondern wird eine Frau. Ihr unerschrockener Blick auf Sex, ihre Erforschung der emotionalen und psychischen Nacktheit und ein Gefühl der Selbstironie und Selbsterkenntnis unterziehen einige ihrer Gedichte. Pritam erkundet in ihrem oben zitierten Gedicht, das erste Buch, wie die Wirklichkeit der körperlichen, sexuellen Liebe, ungebunden von den Sitten der Gesellschaft, die Abstände zwischen dem Heiligen und dem Profanen zusammenbringt. Und in ihrem Gedicht, Amrita Pritam, betrachtet der Dichter hart den Mythos ihrer eigenen öffentlichen Identität und die ihnen zugeschriebenen Erzählungen der Viktimisierung. Sie schreibt: Schmerz: Ich atmete ein, leise wie eine Zigarette. Song: Ich schlichte wie Asche von der Zigarette. (Singh 29). In Pritam8217s Poesie und Prosa versucht sie aktiv, neue Definitionen von Weiblichkeit und neuen Erzählungen für Frauen - und Frauenschriftsteller in der Mitte des 20. Jahrhunderts zu schaffen. Sie erforschte nicht nur die weibliche Sexualität und Erzählungen der Ermächtigung in ihrer Poesie und Fiktion, sie war aber auch bekannt dafür, dass sie 1960 einen Ehemann verließ und ihren Mann verließ, um eine romantische Beziehung mit dem Urdu-Dichter und dem beliebten Hindi zu verfolgen - Film-Songwriter, Sahir Ludhianvi (1921-1980). Nachdem sie mit Ludhianvi abgekühlt war, ging Pritam zum Partner des berühmten Schriftstellers und Künstlers, Imroz (1926-). In vielen ihrer Texte, pritam fordert die Institution der Ehe und die Sicherheit und Selbstzufriedenheit, dass heteronormative Beziehungen bieten. In ihrem Gedicht Imroz beschreibt Pritam ihre komplizierte Liebesbeziehung, was darauf hindeutet, dass der Akt der Intimität Gewalt und eine unruhige Verbindung von oppositionellen Kräften hervorruft. Die Zusammenstöße von Testament zwischen Männern und Frauen, zwischen unerwiderten und erstickenden Liebesformen, zwischen gesellschaftlichen Rezepten der Weiblichkeit und Männlichkeit und individuellen Definitionen von Identität und Begierde spielen in einigen Gedichten von Pritam8217 aus. In der Nacht prüft Pritam Mitte des 20. Jahrhunderts sexuelle Politik in Indien und außereheliche Beziehungen zwischen Männern und Frauen. Im Gedicht, das von Devendra Satyarthi für das modernistische Nay Kavit-Magazin von Punjabi ins Hindische übersetzt wurde, schreibt Pritam: 2,,,,,,,,, 3, -, -, -, -, - , In der Gaslampe weiß ich, unter welcher Dachterrasse man mit jedem Schluck, mit jeder Rechnung, 5 mit jedem schönen Gesicht, 6 Sie, Sie Sie oh warten muss , Der Vater meines ungeborenen Kindes. Die Hälfte halb, halb, halb und halb sitzend unter der Flamme einer irdenen Lampe, unter dem Dach deiner Vorfahren, warte ich auf deine zögernden Schritte, den Kragen deines Hemdes: so häßlich, so Meyes, me Ich bin die Mutter deines ungeborenen Kindes Während die Nacht die Konsequenzen und Stigmas erforscht, die an Schwangerschaft, Untreue und außereheliches Geschlecht geknüpft sind , Ist der Erzähler von Pritam8217s Gedicht eine Frau, die Verantwortung für ihre sexuelle Identität übernimmt, auch wenn der Sprecher zwischen den archetypischen Geschlechterrollen der vernachlässigten Hausfrau und der Hure schwankt. Pritam8217s Gedicht beschreibt eine Liebesgeschichte gegangen schief: eine Frau, die schwanger ist mit ihrem Kind Abwesend lover8217s, wartet unter dem Dach seiner angestammten Heimat für seine betrunkene Rückkehr. Die Zweideutigkeit des Gedichts liegt in der Legitimität der Frau. Ist sie die verlassene Frau eines betrunkenen Mannes, der seinen Abend mit jedem schönen Gesicht einer losen Frau oder einer Prostituierten verheiratet, oder ist sie eine lose Frau selbst, die zu seiner Familie gekommen ist, um ihn zu konfrontieren Ihre Schwangerschaft Hat sie sich in diese physische und psychologische Bindung durch Begehren mit einem Mann außerhalb der Ehe eingenistet Der Begriff des legalen und illegalen Verhaltens verläuft als elektrischer Strom durch das ganze Gedicht.7 Ähnlich ist Pritam8217s erster Roman Dr. Dev ein Subversive Liebesgeschichte. Pritam beschreibt seinen zentralen Konflikt: Die Frau, die Heldin, wählt einen Mann, Dr. Dev (er isn8217t ein Arzt noch nicht), aber dieses Spiel isn8217t akzeptabel für ihre Eltern. Sie muss ihn verlassen, aber nachdem sie ihm einen Sohn geboren hat, ist sie dann gezwungen, einen anderen Mann zu heiraten. Ein zweites Kind ist geboren und sie denkt, dass dieses Kind, ein Mädchen, ihr erstes Kind ist, der Junge. Nach einer Weile beschließt sie, ihrem Mann alles zu erzählen, denn sie fühlt, dass es nicht fair für ihn ist, nicht über ihre Vergangenheit zu wissen. Sie erklärt, wie sie ein uneheliches Kind gehabt hat. Natürlich teilen sie sich. Der Mann schätzt die Frau von ganzem Herzen, aber die Gesellschaft verlangt, dass er sie verlässt. (Coppola 13) Während Pritam8217s Roman, Dr. Dev, und Gedichte wie Night and The Scar offen von Tabu Themen wie außereheliche Affären, unerwünschte Schwangerschaften und sexuelle Politik zwischen Männern und Frauen zu sprechen, zeigt ihre Schrift insgesamt, die Schwierigkeiten der Herausfordernde geschlechtsspezifische Erwartungen, um in der Mitte des 20. Jahrhunderts Erzählungen der ausgeglichenen Macht zwischen Männern und Frauen zu schaffen. Pritam schreibt: Die Bande und Konventionen der Gesellschaft sind sicherlich in meiner Poesie, negativ, natürlich reflektiert. Aber ich denke, jeder intelligente Mensch muss leiden. Das Leiden ist der Preis, den der intelligente Mensch bezahlen muss. Was Frauen betrifft, so fühle ich, dass Frauen in der Literatur anders sind als Frauen auf anderen Gebieten8230. Grundsätzlich gibt es ein Vorurteil gegen Frauen in der Literatur. Männer nehmen women8217s, die leicht schreiben, bezweifeln sie eine women8217s Aufrichtigkeit. Zum Beispiel, als ich diesen Sahitya Akademi Award erhielt, und mit ihm Ruhm, schrieb die führende englische Tageszeitung in Delhi, daß ich meine Popularität in der Punjabi Literatur wegen meiner Jugend und Schönheit erhielt. Es tat mir sehr leid, das zu lesen. Warum nicht Talent Sie können eine schöne Frau bewundern, aber nicht eine talentierte. (Coppola 11) Hier bemerkt Pritam, daß ihre männlichen Zeitgenossen wegen ihrer literarischen Leistungen, die privilegiert und für ihre lyrische Brillanz öffentlich gelobt wurden, als preisgekrönte Dichterin von Frauen Fragen der Legitimität und des Dilettantismus während ihrer gesamten Karriere verfolgten . Von der Punjabi-Punjabi-Poesie-Szene, die Pritam gehört, schreibt sie: Es gibt viel Schmerz und Kraft in der neuen Punjabi-Poesie. Ich wäre nicht sehr falsch, wenn ich mich nur auf solche Gedichte der sechziger Jahre konzentriere, die Aufmerksamkeit erregen, können sie als krank, verwirrt und obszön beschriftet werden (48). 8 Mitte des 20. Jahrhunderts waren Pritam und ihre Kohorten, die Teil der neuen Poesie-Szene in Punjabi waren (was in ihrer experimentellen und konfessionellen Zielsetzung als die nay kavit-Bewegung in Hindi und in der Zweitwellen-Moderne-Bewegung der 1950er Jahre ähnlich war Krittibs und Shatabhis Dichter in Bengali), eine Plattform zu schaffen, die traditionelle Vorstellungen von Geschlecht, Sexualität, Psychologie und politischen Sitten in ihrer Arbeit in Frage stellte. Absichtlich Kunst zu schaffen, die sich mit Tabu beschäftigte und soziale Hürden aufwarf, bedeutete, dass viele experimentelle, modernistische und feministische Schriftsteller in Südasien Mitte des 20. Jahrhunderts Zensur, Vorwürfe von Obszönität und Entfremdung von konventionellen Publikum gegenüberstellten. 9 1964 gründete sie die Punjabi-Literaturzeitschrift, Ngma (Serpents Jewel). In der sie die Arbeit der aufkommenden und etablierten Punjabi-Dichter und Schriftsteller sowie Übersetzungen von Schriftstellern aus dem Ausland präsentierte. Obwohl Pritam westliche Schriftsteller wie John Steinbeck bewunderte und sogar viele von Frosts Gedichten und Poes Gedichten in Punjabi übersetzte, benutzte sie ihre Zeitschrift Ngma. Um die Arbeit von nichtgläubigen Schriftstellern, Schriftstellern und Schriftstellern aus marginalisierten Kulturen, Sprachen und Gemeinschaften hervorzuheben (6). Khushwant Singh bemerkte, dass Pritam, nachdem sie Anerkennung gewonnen hatte, zu Konferenzen im Ausland eingeladen wurde, und besuchte die Sowjetunion, Bulgarien, Rumänien und einige westeuropäische Länder, und diese Besuche erweiterten ihre Horizonte (i). 10 Pritam schrieb über ihre Begegnungen mit Schriftstellern dort: Ich traf8230Madame Zulfia in Usbekistan, die führende Dichterin von Usbekistan, die wunderbare Liebesgedichte und patriotische Gedichte schreibt. Ich traf Mirza Tursan-Zade, dem bedeutendsten Dichter der Tadschik, und ich traf auch mit Mirward Khanam Dilbazi in Baku, einer der führenden georgischen Dichterinnen, die ich viele Dichter in Ungarn und anderen Ländern kennen lernte, die mir offen sagten, dass sie zehn Jahre nicht veröffentlicht wurden vor. Niemand wagte es, sie zu veröffentlichen, niemand wagte es, ihnen zuzuhören. Aber jetzt werden sie veröffentlicht und gelesen. (9, 8) In der Mitte des 20. Jahrhunderts griff Pritam mit ihrem feministischen Vers nicht nur Geschlechterrollen und Erwartungen an, indem sie offen von weiblicher Sexualität, von Wunsch, außerehelichem Sex, illegitimen Schwangerschaften und Tabu-Sozialverhalten in ihrer Dichtung und Aber durch die Übersetzung und Hervorhebung der Arbeit von weniger bekannten Schriftsteller und Dichter aus der ganzen Welt literarischen Traditionen, war sie in der Lage, die Landschaft der modernen Punjabi-Poesie in ihrer ästhetischen, sozialen und politischen Sitten zu erweitern. Das Gedicht fängt auch den Tod des gandhischen Traums eines vereinten unabhängigen Indiens (das Summen der spinnenden Räder verstummte), wie es in der Realzeit geschieht. Das Gedicht zeugt von den Hunderten von Leichen, die die Pfade zwischen Indien und Pakistan ausmachen, und die Tötung von Verrenkung, Aufruhr, Hunger und geschwächter Gesundheit für Indianer und Pakistaner, die gezwungen sind, ihre Familien, Nachbarn, Besitztümer und Ahnenhäuser hinter sich zu lassen. Wegen seines unerschütterlichen Blicks auf die nackte Brutalität der Teilung und der religiösen Kriegsführung wurde das Gedicht, das an Waris Shah, einen Punjabi-Sufi-Dichter aus dem 18. Jahrhundert, gerichtet war, nach seiner Veröffentlichung in Punjabi 1948 sofort indonesische Volksschulen erlangt . Rt. Nay Kavit. Nr. 1. Trans Devendra Satyrth. Ed. Dr. Jagadsha Gupta und Ramsvarp gesättigt. Dill. Kavit Prakshan, 1954. Ein dya () ist eine kleine irdene, handgemachte Kerze. Ein dya wird oft als rituelles Licht in Angebots-Zeremonien verwendet. Amrita Pritams Gedicht, Nacht wird von Hindi durch Rita Banerjee in der neuen Voyager übersetzt: Theorie und Praxis der südasiatischen literarischen Modernismen. Harvard University, Dissertation. Cambridge, MA: ProQuest, 2013. Die Hindi-Note () gibt hier einen Wechsel an. Hier bedeutet der Sprecher, dass jedes schöne Gesicht oder jede Fee, die der kriminelle Vater trifft, eine Prostituierte ist. In anderen Texten wie dem Gedicht The Scar oder ihrem ersten Roman, Dr. Dev. Pritam erforscht auch die Faszination und sozialen Stigma der außerehelichen Liebesaffären und illegitimen Kinder. Sie erklärt, 8217Die Narbe, 8217 ist über ein uneheliches Kind. Wenn man sich die ursprüngliche erste Zeile ansieht, sieht man 8216kaaccii kandh muhabat vaalii, 8217 oder 8216one, geboren aus Schlammwand-Liebe, 8217 oder Liebe, die nicht von der Gesellschaft anerkannt wird. Das Kind ist nicht in der Ehe geboren (Coppola 12). Pritam stellt fest, wie sich die neue Poesiebewegung der 1960er Jahre in Punjabi von der Progressiven Bewegung in Punjab unterscheidet, in der Dichter wie Eliot und Prosa-Schriftsteller wie Sartre und Camus unmittelbar nach der Teilung von Indien (Coppola 16) von Punjabi einflussreich waren. In einem Interview von 1969 in der Zeitschrift Mahfil spricht Pritam über ihre Schwierigkeiten als Punjabi-Schriftsteller, der ein Punjabi-Publikum und Leser in ihrer Muttersprache erreicht: Das Seltsame an der Art, wie ich veröffentliche, ist, dass meine Bücher heutzutage erst in Hindi-Übersetzung erscheinen In meiner eigenen Sprache danach. Es gibt nicht viele Verlage in Punjabi. Es ist ein großes Problem für Punjabi Schriftsteller. Punjabis Zahl ungefähr vierzehn Million Leute, aber, ein Buch in dieser Sprache zu veröffentlichen ist schwierig, und nie, nie mehr als tausend Kopien. Und es ist selten, wenn sie jemals kommen in der zweiten Auflagen (15). Pritam räumt ein, dass ein Minderwertigkeitskomplex entsteht, nicht nur aus Urdu und Hindi, sondern auch aus Englisch, wenn es um das Fehlen von Publikationsorten und Publikum für zeitgenössisches Punjabi-Schreiben geht. Vielleicht ist dieses Gefühl der Minderwertigkeit aus so vielen Jahren der Sklaverei unter den Briten gekommen (16). Trotz des Drucks, der einer marginalisierten Punjabi-Literaturindustrie gegenübersteht, schreibt Pritam weiter in Punjabi und hat ihre Werke übersetzt und verbreitet an Publikum über Hindi, Urdu und englische Übersetzungen. Pritam reiste in den 1960er Jahren durch Russland, Ungarn und Usbekistan. Angespornt durch ihre Reisen ins Ausland und Treffen mit internationalen Schriftstellern, erklärte Pritam, habe ich in meinem Magazin naagmanii sic oder 8216Serpent8217s Jewel eine vollständige Ausgabe der bulgarischen, jugoslawischen und ungarischen Poesie veröffentlicht.8217 Ich werde eine vollständige Ausgabe über Rumänisch und West veröffentlichen Deutsche Literatur. Es macht keinen Unterschied zu mir, was eine Politik des Schriftstellers ist, wenn ich gute Schriftsteller treffe, ich bin begeistert, über sie zu schreiben. Sie können zu einem sozialistischen Land gehören, zu jedem Land, das ich wirklich interessiere, das (9). True zu ihrem Wort, schrieb Pritam ein Gedicht über Yuri Gagarin8217s ersten Flug in den Weltraum 1961 während der Herrschaft der Sowjetunion. Banerjee, Rita. Die neue Voyager: Theorie und Praxis der südasiatischen literarischen Moderne. Harvard University, Dissertation. Cambridge, MA: ProQuest, 2013. Coppola, Carl und Amrita Pritam. Amrita Pritam (Vorstellungsgespräch). Mahfil, Bd. 5, Nr. 2: Amrita Pritam Number (1968-1969). Asian Studies Center: Michigan Mahendra, Pushpa Kulasrestha und Amrita Pritam. Mahfil, Bd. 5, Nr. 2: Amrita Pritam Number (1968-1969). Asiatisches Studienzentrum: Michigan University, Pritam, Amrit. Heiße Blut-Dichtkunst. Indische Literatur, Bd. 14, Nr. 1. Neu-Delhi: Sahitya Akademi, März 1971. 8212-. Rt. Nay Kavit. Nr. 1. Trans. Devendra Satyrth. Ed. Dr. Jagadsha Gupta und Ramsvarp gesättigt. Dill. Kavit Prakshan, 1954. Pritam, Amrita und Hari Sharma. Die Beziehung des roten Threads. Indische Literatur, Bd. 33, Nr. 1 (135). Neu-Delhi: Sahitya Akademi, Januar-Singh, Khushwant, Hrsg. Punjabi Gedichte von Amrita Pritam. Trans Khushwant Singh. New Delhi: Star Publications, 2009. RITA BANERJEE erhielt ihr Doktorat in Vergleichende Literaturwissenschaft von der Harvard University und ihr MFA in Creative Writing von der University of Washington. Er schrieb in Electric Literature, Riot Grrrl Magazine, Queen Mob8217s Tea House, The Fiction Project, Dichter für Living Waters, Objet dArt, und auf KBOO Radio8217s APA Kompass. Ihre erste Sammlung von Gedichten, Cracklers in der Nacht. Erhielt erste honorable Erwähnung für das beste Poesie-Buch am 2011-2012 Los Angeles Buch-Festival und ihre Novelle, eine Nacht mit Kali. Kommt von der Spider Road Press im Jahr 2016. Als Dozentin für Indologie und Tibetologie an der Ludwig-Maximilians-Universität München und Kreativdirektorin des Cambridge Writers Workshops arbeitet sie derzeit an einem Roman und einem Buch mit lyrischen Texten. 4 Kommentare zu Amrita Pritam: Sexualpolitik und Publishing in der Mitte des 20. Jahrhunderts IndienSasikala verurteilt LIVE: Jaya039s Nichte Deepa Jayakumar schließt sich OPS-Lager Chinamma verlässt Golden Bay Resort Indian Women039s League 2017: Eastern Sporting Union gewinnt erste Ausgabe mit einfachem Gewinn im Finale Handwara Begegnung: Todesopfer von Sicherheitskräften zu besorgen Angela Merkel schiebt Tunesien PM, um Migrantenrenditen zu beschleunigen Infosys Reihe: Murthy039s Fragen werden benötigt, um einen gerechten Corporate India Valentine039s Day in Indien zu bauen, trotz der Kommerzialisierung, ist auch ein Weg, Koffee mit zurück zu schieben Karan Staffel 5: Neha Dhupia, Rohan Joshi, Malaika, Ayan geben die Koffee Awards bekannt Die unentdeckte Liebesgeschichte von Sahir Ludhianvi und Amrita Pritam Eine schmutzige Tasse Tee, Zigarettenstummel, Anekdoten und Erinnerungen. Dies sind die Überreste einer der größten Liebesgeschichten Bollywoods, die alle auf das Leben auf dem Bildschirm gebracht werden soll. Es wurde vor kurzem berichtet, dass Irrfan wurde unterzeichnet, um Sahir Ludhianvi in ​​einem Film auf der Grundlage der Lyriker Affäre mit Dichter Amrita Pritam spielen zu spielen. Produzent Ashi Dua ist eng um den Film, aber heres, was wirklich passiert zwischen Ludhianvi und Pritam. Im Jahr 1944, Sahir Ludhianvi, ein Dichter und angehende Lyriker würde zuerst treffen Amrita Pritam auf einer mushaira (Poesie Lesung) im Dorf Preet Nagar, zwischen Lahore und Delhi. Er war alles Intensität und Idealismus. Sie war auffällig, sowohl für ihre Schönheit und ihre Gabe mit Worten. Es begann wie ein abgenutztes Klischee: Ihre Blicke trafen sich in einem schwach beleuchteten Raum. Allerdings war die Liebesgeschichte, die folgte, alles andere als konventionell. Höflichkeit: ibn live Zu der Zeit, als sie Ludhianvi traf, war Pritam mit Pritam Singh verheiratet, dem sie als Kind verlobt war. Die Ehe war nicht glücklich. Ihr Verhältnis zu Ludhianvi entfaltete sich in den Briefen, die sie zueinander schrieben. Er war in Lahore, sie war in Delhi zwischen ihnen, sie bauten eine Brücke von Worten, Vertrauen und Zärtlichkeiten. In ihren Briefen zeigte sich, dass Pritam in Ludhianvi verliebt war. Sie nannte ihn Mera shayar, Mera mehboob, Mera khuda und Mera devta. Akshay Manwani, der Autor von Sahir: A Peoples Poet. Glaubt, dass Pritam die einzige Frau war, die Ludhianvi davon überzeugt hätte, seinen einzelnen Status aufzugeben. Tatsächlich hatte Ludhianvi einmal seiner Mutter bemerkt, nachdem er Pritam, Woh Amrita Pritam thi gesehen hatte. Woh aapki bahu Verbot sakti thi. (Das ist Amrita Pritam, sie hätte Ihre Schwiegertochter sein können.) Doch Ludhianvi hat sich ihr niemals verpflichtet. Ihr war eine Romanze, die durch Entfernungen geführt wurde, die Ludhianvi nicht scheinen wollte, zu überbrücken. Theyd schrieb Liebesbriefe aneinander, aber die wenigen Male, die sie im Geheimen trafen, gab es mehr Stille als Worte. In ihrer Autobiographie Rasidi Ticket schreibt Pritam darüber, wie sie sich schweigend sitzen und in die Augen schauen, während Ludhianvi seine Zigaretten raucht. Nachdem er gegangen war, nahm Amrita die Stummel von ihm und rauchte sie, drückte ihre Lippen auf den unsichtbaren Abdruck von ihm. Die Herausforderungen, denen sich Pritam und Ludhianvi gegenüberstanden, waren viele. Es gab eine Zeit, in der sowohl Ludhianvi als auch Pritam in Lahore lebten, aber bald würde er nach Mumbai ziehen, und als Partition geschah, zogen Pritam und ihr Mann nach Delhi. Pritam war bereit, ihre Ehe Schande schließlich verlassen ihren Mann trotzdem verlassen, ohne dass irgendeine Ermutigung von Ludhianvi und ihre Statur in Delhi als Intellektueller und Dichter für die Chance, mit Ludhianvi zu sein. Er schimmert über Pritams Poesie und sie macht kein Geheimnis ihrer Liebe für ihn in ihrer Autobiographie Rasidi Ticket. Er dagegen schien weniger sicher von sich und der Zukunft zu sein. Die Anziehung, die er für sie empfand, war zwingend genug, um über einige der schönen Texte zu schimmern, die er geschrieben hatte, was bedeutsam ist, weil Ludhianvi an seinem poetischen Beste war, als er soziale Kritik und politischen Idealismus in seine Verse eingebettet. Romantik spielte in seinem Oeuvre die zweite Geige. Trotzdem hat Pritam und ihre unerfüllte Liebesgeschichte ihn dazu inspiriert, Mehfil Se Uth Jaane Walo für den Film Dooj ka Chand (1964) zu schreiben. Laut Manwani wurde das Lied von einem Treffen inspiriert, das Ludhianvi mit Pritam Jahre später, als sie mit ihrem langjährigen Partner, dem Künstler und Dichter Imroz, war. Das Ehepaar besuchte Ludhianvi in ​​Mumbai im Jahre 1964, und als er Pritam mit einem anderen Mann sah, brachte er diese Zeilen aus Ludhianvi heraus: Mehfil se uth jaane walo, Tum Logo von Kya ilzam Tum aabad gharo ke vasi Main awaara aur badnaam. (Die Leute, die ein glückliches Treffen hinterlassen Was Schuld kann ich auf dich setzen Du kommst aus wohlhabenden Häusern, Und ich bin berüchtigt und wahnsinnig.) Während Ludhianvi sich als der tragische Held in seiner Beziehung zu Pritam malt, scheint es, was ihre Romanze beendet war Ludhianvi Verliebte sich in die Sängerin Sudha Malhotra im Jahre 1960. Es ist schwierig, Ludhianvis Zustand des Geistes zu beurteilen, wenn die Beziehung mit Pritam beendet, weil Ludhianvi von Natur aus vorbehalten war und trotz seiner Vorliebe für das Verlieben in die Frauen, konnte er nicht bringen, sich wirklich öffnen Selbst für jeden. Bei einer Gelegenheit während ihrer Beziehung, veröffentlichte Pritam eine kurze Geschichte, die ihr erstes Treffen mit Ludhianvi neu erstellt. Schuppen hörte nichts von ihm für eine Weile und hatte gehofft, dass die Geschichte eine Reaktion entdecken würde. Aber es gab nichts. Er sagte nichts zu seinen Freunden, er schrieb nichts als Antwort. Viel später würde er ihr sagen, dass hed die Geschichte liebte, aber hadnt in irgendeiner Weise reagierte, weil er Angst hatte, von seinen Freunden lustig gemacht zu werden. Einige glauben, dass Ludhianvis Einstellung zu Frauen aus seiner Beziehung zu seiner Mutter, die eine dominierende Kraft in seinem Leben war, stammte. Ludhianvi schob Ludwig an sich, nachdem sie ihren missbräuchlichen Mann verlassen hatte. Ludhianvi vergaß nie, dass seine Mutter viel gelitten hatte, um ihn zu beschützen. Filmemacher Vinay Shukla arbeitete mit Ludhianvi für die Texte seines ersten Films zusammen. Shukla glaubt, dass Ludhianvis nicht dauerhafte Beziehungen mit Frauen zu begehen, war der unglückliche Fallout der Dichter Besessenheit mit dieser Mutter. Sahir hatte eine starke ödipale Fixierung, sagte Shukla. Sie müssen verstehen, dass die Liebe und die Rücksicht, die er für seine Mutter (Sardar Begum) hielt, ihn nicht in der Lage wären, die Aufmerksamkeit auf eine andere Frau zu lenken. Amrita war die einzige Frau, die die Zuneigung für seine Mutter empfangen hatte. Obwohl Ludhianvi mit seiner Verliebtheit für Sudha Malhotra schien, der erste zu sein, um weiterzumachen, können Auftritte täuschen. Shukla erzählt eine Anekdote, die ihm der Punjabi-Komponist Jaidev erzählt hat. In den siebziger Jahren arbeiteten Jaidev und Ludhianvi zusammen an den Texten eines Liedes im Haus von Sahirs, als Jaidev eine schmutzige und gebrauchte Tasse auf dem Couchtisch sah. Jaidev bemerkte, dass es gereinigt werden musste. Dont Sie wagen es zu berühren, sagte Ludhianvi zu Jaidev. Amrita trank den Tee, als sie das letzte Mal hier war. Es war nicht eine Beziehung mit einem Happy End und es war unkonventionell in so viele Möglichkeiten. Ihre Beziehung schwebte im Tabu-Gebiet und war doch seltsam keusch, wie es durch Stille und Briefe geführt wurde. Dennoch war es für alle seine ergreifende Mangel an Erfüllung eine Liebesbeziehung, die das Leben der beiden Menschen, die sie eingeschifft hatten, erfüllte und in unserem Gedächtnis trotz der Geheimhaltung, in der Ludhianvi es einpackte, in Erinnerung war. In ihrer Autobiographie erinnerte sich Pritam an einen Zwischenfall, als sie und Ludhianvi zusammen waren. Ludhianvi war unwohl gewesen, und Pritam setzte sich ans Bett und rieb sich die Wundsalbe über seine nackte Brust und Arme. In Erinnerung an die sinnliche Intimität dieses Augenblicks schrieb Pritam, ich wünschte, ich könnte in diesem Augenblick für immer leben. Pritam hat nicht die Ewigkeit mit Ludhianvi gehabt, aber Jahrzehnte später, trotz der Vergesslichkeit, die die Ränder ihrer Geschichte kräuselt, bleibt ihre Liebesgeschichte.

Comments

Popular posts from this blog

Gleichgewicht Equity Free Margin Forex

Leverage, Margin, Rendite, Eigenkapital, freie Marge, Margin Call und Stop Out Level in Forex Trading Leverage, Margin, Gleichgewicht, Eigenkapital, freie Marge, Margin Call und Stop Out Level in Forex Trading Ich sehe immer so viele Händler, Aber immer noch nicht wissen, was Marge, Leverage, Gleichgewicht, Eigenkapital, freie Marge und Margin-Ebene sind. Margin und Leverage sind zwei wichtige Begriffe, die in der Regel schwer für die Forex-Händler zu verstehen sind. Es ist sehr wichtig, die Bedeutung und die Bedeutung der Marge, die Art, wie sie berechnet werden, und die Rolle der Hebelwirkung in der Marge zu verstehen. Leverage ist ein Merkmal des Maklers, um den Händlern zu helfen, größere Mengen an Wertpapieren zu handeln, indem sie einen kleineren Kontostand haben. Zum Beispiel, wenn Ihr Konto Hebelwirkung 100: 1 ist, können Sie 100 kaufen, indem Sie 1 zahlen. Deshalb, um 100.000 zu kaufen (ein Los), sollten Sie nur 1000 bezahlen (dies ist nur ein Beispiel.) Ich weiß, niemand zahl

Forex Trading Plan Kalkulationstabelle

Trading Plan 8211 Beispiel Vorlage download Unterhalb des folgenden Auszugs finden Sie eine Beispiel-Trading-Plan-Vorlage. Es sollte als Leitfaden für die Art der Informationen, die Sie in Ihrem eigenen detaillierten Handelsplan enthalten können verwendet werden. Jedoch sollte jeder der folgenden Abschnitte in irgendeiner Form adressiert werden. Ein Handelsplan kann so einfach oder so komplex sein, wie Sie es wollen (oder brauchen). Natürlich, wenn it8217s zu einfach, haben Sie möglicherweise nicht genug Informationen, um Schlüssel-Punkte, Regeln (andor) Strategien während jeder Trading-Session erfolgreich implementieren. Umgekehrt, wenn it8217s zu komplex, können Sie es schwer zu halten und zu verzichten auf sie insgesamt. Der wichtigste Punkt eines Trading-Plan ist es, Sie ruhig und entspannt während eines Handels zu halten, wie alle Denken hätte vor Ihrem Eintrag 8211 nicht während Ihres Handels getan haben. Professionelle Händler sind entspannt und komponiert beim Handel. Amateure

Blade Forex Strategien Pdf

Blade Forex Strategies - Meine ehrliche Bewertung Bevor Sie Blade Forex Strategies kaufen. Um herauszufinden, im Detail (zusammen mit meinen ehrlichen Bewertungen), ob Blade Forex Strategies für Sie geeignet ist. Youll auch herauszufinden, ob oder nicht Blade Forex Strategies lohnt sich Ihre Zeit und Geld. Blade Forex Strategies - Was ist das alles über Blade Forex Strategies Paket, derzeit eines der Top-Forex-Pakete im Internet, besteht aus 3 Büchern, die Ihnen zeigen, 3 extrem profitable Schritt-für-Schritt-Forex-Systeme, die Sie schneiden Pips aus Des Marktes jeden Tag. Alle diese Bücher sind im digitalen Format (in PDF) und können sofort nach Zahlung heruntergeladen werden. Das folgende ist, was youll im Paket erhalten: - M5 Scalping System EBook - 4H Breakout System EBook - Divergence System EBook - Forex Easy News Trader (Bonus EBook) Nun, Im gehe in mehr Details gehen und geben Ihnen mehr Informationen über was youll Entdecken Sie in jedem dieser EBooks in Blade Forex Strategies